Your search matched 958 words.
Search Terms: #id

Dictionary results(showing 126-225 of 958 results)


いっ
ipposagaru
expression, Godan-ru verb
1.
to take a step backward
2.
to step back (i.e. to re-think something), to distance oneself (from), to take a back seat(idiom )
3.
to behave humbly(idiom )
4.
to budge (a little), to make one concession(idiom )

noun, no-adjective
1.
guiding principle, single-minded policy(idiom )
2.
one's sole talent(idiom )
noun
3.
single spear
See also:槍 (やり)
Other readings:
一本槍【いっぽんやり】

expression, noun
cats and dogs (as an example of a bad relationship), dogs and monkeys(idiom )
See also:犬猿

expression
wasting one's breath (trying to explain something), (reading) the Analects of Confucius to a dog(idiom )

noun
1.
dogs and cats, pets
2.
something trivial, worthless thing(idiom )

いぬかわばたある
inunokawabataaruki
expression, noun
window-shopping without any money, going out and returning without having bought or eaten anything, dog's walk on the riverbank(idiom )

いぬとお
inunotooboe
expression, noun
backbiting of a coward, grumblings of a loser(idiom )

expression, noun
1.
water of life, life-giving water
2.
distilled liquor (brandy, whisky, etc.), spirits(idiom )
3.
semen(archaism, idiom )
Other readings:
生命の水【いのちのみず】[1]
Notes:
  1. word containing irregular kanji usage

noun
1.
oxidized silver, oxidised silver
noun, no-adjective
2.
something restrained but impressive (e.g. performance), something quiet but superb, something masterfully controlled(idiom )
Other readings:
燻し銀【いぶしぎん】
燻銀【いぶしぎん】

expression
being ignorant of the ways of the world, knowing nothing, not being able to tell if a yam is boiled or not(idiom )
Other readings:
芋の煮えたも御存じない【いものにえたもごぞんじない】

まめはな
irimamenihanagasaku
expression, Godan-ku verb
to come alive (once again), to spring back into life, for flowers to blossom out of a fried bean(idiom )

いろがね
iromeganedemiru
expression, Ichidan verb
to look at from a biased viewpoint, to look at with a prejudiced eye(idiom )
Other readings:
色めがねで見る【いろめがねでみる】

いんどうわた
indouwowatasu
expression, Godan-su verb
1.
to perform the last rites over the deceased
2.
to give someone their final notice (e.g. when firing them), to give someone the final word(idiom )

expression, adjective
unable to move, held up, swamped, stuck between a rock and a hard place(idiom )

noun
long ears, gossiper(idiom )

うしぜんこうまい
ushinihikaretezenkoujimairi
expression, noun
doing or receiving something good by accident or through the invitation of somebody else, being pulled to the Zenkoji temple by a cow(idiom )
Other readings:
牛に引かれて善光寺参り【うしにひかれてぜんこうじまいり】

うしがみ
ushirogamiwohikareru
expression, Ichidan verb
to do something with painful reluctance, to have one's hair pulled from behind(idiom )

うしうま
ushiwoumaninorikaeru
expression, Godan-ru verb
to go from (using, etc.) something bad to something good, to change (from riding) a cow to (riding) a horse(idiom )

expression, noun
something intended as a lie or joke which (by chance) ends up being true, lie turned truth(idiom )
Other readings:
嘘から出た実【うそからでたまこと】
嘘から出た誠【うそからでたまこと】
うそから出たまこと【うそからでたまこと】
嘘から出た真【うそからでたまこと】
ウソから出たマコト【うそからでたまこと】
ウソから出たマコト【ウソからでたマコト】

noun
pack of lies, complete fabrication(idiom )
Other readings:
ウソ八百【ウソはっぴゃく】
うそ八百【うそはっぴゃく】

expression, adjective
no hope of getting ahead(idiom )
Other readings:
卯建が上がらない【うだつがあがらない】
梲が上がらない【うだつがあがらない】[1]
Notes:
  1. word containing out-dated kanji

expression, adjective
lacking potential for advancement, no-hoper(idiom )
Other readings:
卯建のあがらない【うだつのあがらない】

expression, Godan-tsu verb
to be talented, to be able(idiom )

expression
to have confidence in one's own abilities(idiom )

うで
udewofuruu
expression, Godan-u verb
to exercise one's talent, to display one's ability(idiom )
Other readings:
腕を奮う【うでをふるう】

たいぼく
udonotaiboku
expression, noun
good for nothing (of large people), big but useless(idiom )
Other readings:
独活の大木【うどのたいぼく】

expression, suru verb (irregular)
1.
to swallow (e.g. a story), to accept without questioning(idiom )
2.
to swallow (food) whole, to gobble up, to gulp down
Other readings:
鵜のみにする【うのみにする】

expression
eyes of a predator, keen eyes, eyes of a cormorant, eyes of a hawk(idiom )
Other readings:
鵜の目鷹の目【うのめたかのめ】

うぶごえ
ubugoewoageru
expression, Ichidan verb
1.
to give one's first cry (of a newborn baby)
2.
to be born, to come into being, to be formed, to first see the light of day(idiom )
Other readings:
産声をあげる【うぶごえをあげる】

expression, Godan-u verb
to be onto a good thing, to make money without working, to line one's pockets(idiom )
Other readings:
旨い汁を吸う【うまいしるをすう】

expression, Godan-u verb
to get on well (with a person), to be a good match with one's horse (e.g. of a rider)(idiom )
See also:気が合う
Other readings:
馬が合う【うまがあう】

うまみみかぜ
umanomiminikaze
expression
preaching to the deaf, wind (blowing) into a horse's ear(idiom )
Other readings:
馬の耳に風【むまのみみにかぜ】[1]
Notes:
  1. word containing irregular kana usage

うまみみねんぶつ
umanomimininenbutsu
expression
preaching to the deaf, reading the nenbutsu into a horse's ear(idiom )
See also:念仏

さきつき
umarenusakinomutsukisadame
expression
putting the cart before the horse, putting the diapers on before (the baby) is born(idiom )
Other readings:
生まれぬ先の襁褓定め【うまれぬさきのむつきさだめ】

expression, noun
match made in heaven, perfect match, great coupling, bush warbler in a plum tree (a common motif in poetry and classical Japanese painting)(idiom )
Other readings:
梅にウグイス【うめにウグイス】

expression, Godan-ru verb (irregular)
to have a catch, to have an ulterior motive, to be more (to something)(idiom )

うら
uramiwokau
expression, Godan-u verb
to incur someone's enmity(idiom )
Other readings:
怨みを買う【うらみをかう】
うらみを買う【うらみをかう】

expression, Godan-ku verb
1.
to outwit, to outsmart, to counterplot, to defeat(idiom )
See also:裏かく
2.
to pierce something all the way through
Other readings:
裏を掻く【うらをかく】

expression, noun
(as alike as) two peas in a pod(idiom )
Other readings:
うり二つ【うりふたつ】

うんてんまか
unwotennimakaseru
expression, Ichidan verb
to leave to chance, to resign oneself to one's fate, to leave the rest to heaven(idiom )

noun
marrying to become a housewife, permanent employment (once one becomes a housewife)(idiom , colloquialism)

expression, Ichidan verb
to hoist one's sail when the wind is fair, to get one's time to shine(idiom )

たきながさき
edonokatakiwonagasakideutsu
expression, Godan-tsu verb
to hit somebody where they least expect it, to take revenge on someone in an unlikely place, to get revenge on someone in a different contest, to attack the Edo enemy in Nagasaki(idiom )
Other readings:
江戸の仇を長崎で討つ【えどのかたきをながさきでうつ】
江戸のかたきを長崎で討つ【えどのかたきをながさきでうつ】

もち
enikaitamochi
expression
pie in the sky, castles in the air, drawing of a rice cake(idiom )
Other readings:
絵に描いた餠【えにかいたもち】
絵にかいた餅【えにかいたもち】

expression, Godan-ru verb
1.
to make a lovely picture, to be perfect for a picture(idiom )
expression, prenominal
2.
picture-perfect, picturesque(idiom )

たい
ebidetaiwotsuru
expression, Godan-ru verb
to throw in a shrimp and pull out a whale, to use a sprat to catch a mackerel, to get big returns on a small investment(idiom )

expression
being the same thing (as), being indistinguishable (from)(idiom )
Other readings:
選ぶ所がない【えらぶところがない】

expression, Godan-su verb
to straighten oneself, to straighten one's clothes and one's posture, to adopt a more serious attitude(idiom )

えんおうちぎ
en-ounochigiri
expression, noun
having a happy and harmonious relationship (of a husband and wife)(idiom )

えんこうつき
enkoutsukiwotoru
expression, Godan-ru verb
to try and reach above one's station and fail, to try and accomplish something beyond one's abilities and fail, a monkey tries to catch the moon (and drowns)(idiom )
See also:猿猴捉月

えんしたから
ennoshitanochikaramochi
expression, noun
unsung hero, person who does a thankless task(idiom )

えんしたまい
ennoshitanomai
expression, noun
1.
hard work gone unnoticed, thankless task, a dance under a veranda(idiom )
2.
off-stage dance that used to be performed on the 22th of the 2nd month in the lunar calendar in Osaka's Tennōji temple(orig. meaning)

えんまく
enmakuwoharu
expression, Godan-ru verb
to throw up a smoke screen, to put up a false front, to purposely mislead(idiom )

おう
outewokakeru
expression, Ichidan verb
1.
to check (in chess)
2.
to threaten (somebody's position, etc.), to close in (on somebody)(idiom )
Other readings:
王手を掛ける【おうてをかける】

おおかお
ookinakaowosuru
expression, suru verb (irregular)
to look as if one is important, to swagger around(idiom )

noun
1.
big tiger
2.
drinker, staggering drunkard(idiom )

おおなた
oonatawofuruu
expression, Godan-u verb
to make drastic cuts, to take an axe to(archaism, idiom )
Other readings:
大なたを振るう【おおなたをふるう】

おお
ooborawofuku
expression, Godan-ku verb
to talk through one's hat, to blow one's own horn(idiom )
Other readings:
大法螺を吹く【おおぼらをふく】

ゅう
okyuuwosueru
expression, Ichidan verb
1.
to rake over the coals, to scold, to chastise, to roast(idiom )
2.
to burn moxa on the skin(orig. meaning)

おくじょうお
okujouokuwokasu
expression, Godan-su verb
to do something useless, to gild the lily, to gild refined gold, to build a roof atop the roof(idiom )
See also:屋上架屋

おくつか
okunotewotsukau
expression, Godan-u verb
to play one's trump card(idiom )

おくものはさ
okubanimonogahasamaru
expression, Godan-ru verb
to beat around the bush, to not speak frankly, to talk in a roundabout way(idiom )
Other readings:
奥歯にものが挟まる【おくばにものがはさまる】

noun, auxillary suru verb
1.
being postponed, being shelved, being put on hold(idiom )
2.
putting in storage, thing put in storage(lit. meaning)
Other readings:
御蔵入り【おくらいり】

noun, auxillary suru verb
1.
setting the table, laying the table
2.
setting up, getting one's ducks in a row, running interference, setting the stage(idiom )
Other readings:
御膳立て【おぜんだて】

ちょ
ochokoninaru
expression, Godan-ru verb
to be blown inside out (of an umbrella), to become (the shape of) a sake cup(idiom )
Other readings:
御猪口になる【おちょこになる】

expression, kuru verb (special)
1.
to get change back
2.
to be more than enough(idiom )
Other readings:
お釣りがくる【おつりがくる】
おつりが来る【おつりがくる】
御釣りが来る【おつりがくる】

expression, Godan-ku verb
to be widely known, to be famous(idiom )

おなあな
onajiananomujina
expression
(villains) of the same stripe, birds of a feather, badgers of the same hole(idiom )
Other readings:
同じ穴の狢【おなじあなのむじな】

おなかまめし
onajikamanomeshiwokuu
expression, Godan-u verb
to live together, to be close friends, to eat out of the same pot(idiom )

expression, Godan-u verb
to be laughable, to be unrealistic(idiom )

expression
making something strong even stronger, solidifying something's chances, (giving) a metal rod to an ogre(idiom )

おにせんたく
oninoinumanisentaku
expression
playing while the cat is away, taking a break while the boss is out, doing what one wants when one is (finally) alone, relaxing while the demon is out(idiom )
See also:洗濯

はちまわ
ohachigamawattekuru
expression, kuru verb (special)
it's my turn, the ball is in my court, it's up to me(idiom )
Other readings:
お鉢が回って来る【おはちがまわってくる】
御鉢が回ってくる【おはちがまわってくる】
御鉢が回って来る【おはちがまわってくる】

はちまわ
ohachigamawaru
expression, Godan-ru verb
(for one's turn) to come round(idiom )
Other readings:
御鉢が回る【おはちがまわる】

ひげちり
ohigenochiriwotoru
expression, Godan-ru verb
to flatter a higher-up, to brush the dirt from a beard(idiom )
Other readings:
御髭の塵を取る【おひげのちりをとる】

ひげちりはら
ohigenochiriwoharau
expression, Godan-u verb
to flatter a higher-up, to suck up to, to curry favour, to brush the dirt from a beard(idiom )
Other readings:
お髭の塵を払う【おひげのちりをはらう】

expression, Godan-ku verb
to become exaggerated (of rumours, etc.), to become embellished(idiom )
Other readings:
尾鰭が付く【おひれがつく】
尾ひれが付く【おひれがつく】

expression, Ichidan verb
to exaggerate, to embellish (a story, rumor, etc.)(idiom )
Other readings:
尾鰭を付ける【おひれをつける】
尾ひれを付ける【おひれをつける】

expression, Godan-mu verb
to say in a round-about way (not to upset), to cushion the blow, to wrap in wafer paper(idiom )

べんとう
obentoutsukete
expression
with rice stuck on one's face(idiom , humerous)(usu. as a tease: お弁当つけてどこ行くの?)
Other readings:
お弁当付けて【おべんとうつけて】

expression
You'll regret this!, I'll get you for this, Just you wait(idiom )

おもこし
omoikoshiwoageru
expression, Ichidan verb
to get off one's backside, to bestir oneself(idiom )
See also:腰が重い

おもつぼ
omoutsubonihamaru
expression, Godan-ru verb
to turn out just as one wished, to play into the hands (of)(idiom )
Other readings:
思う壷にはまる【おもうつぼにはまる】
思うつぼにはまる【おもうつぼにはまる】

おも
omokiwooku
expression, Godan-ku verb
to emphasize, to attach importance to(idiom )

expression, noun
sponging off one's parents(idiom )
Other readings:
親の臑噛り【おやのすねかじり】

expression, Godan-ru verb
to depend on one's parents' (financial) support, to nibble at one's parents' shins(idiom )
Other readings:
親の脛をかじる【おやのすねをかじる】
親の脛を齧る【おやのすねをかじる】
親の脛を囓る【おやのすねをかじる】
親のすねを囓る【おやのすねをかじる】
親の臑を噛る【おやのすねをかじる】

おやななひか
oyanonanahikari
expression, noun
benefiting from the fame or influence of a parent, riding a parent's coat-tails(idiom )
Other readings:
親の七光【おやのななひかり】

おんあだかえ
onwoadadekaesu
expression, Godan-su verb
to return evil for good, to return a favour with spite (favor)(idiom )
Other readings:
恩をあだで返す【おんをあだでかえす】

expression, Ichidan verb
to be betrayed by a trusted follower(idiom )
Other readings:
飼い犬に手を噛まれる【かいいぬにてをかまれる】

expression, noun
humiliation of defeat in battle, past humiliation by others, shame of an unendurable disgrace(idiom )

かいけいはじすす
kaikeinohajiwosusugu
expression
to avenge a defeat, to regain one's honor(idiom )
Other readings:
会稽の恥をすすぐ【かいけいのはじをすすぐ】

かえ
kaerichiwoabiru
expression, Ichidan verb
1.
to be spattered by blood from one's victim
2.
to suffer a reaction, to receive a backlash(idiom )
Other readings:
返り血をあびる【かえりちをあびる】

かえつらょうべん
kaerunotsuranishouben
expression
like water off a duck's back, urine on a frog's face(idiom , colloquialism)
Other readings:
カエルの面に小便【カエルのつらにしょうべん】
かえるの面に小便【かえるのつらにしょうべん】

かえつらみず
kaerunotsuranimizu
expression
like water off a duck's back, water on a frog's face(idiom )
Other readings:
カエルの面に水【カエルのつらにみず】
かえるの面に水【かえるのつらにみず】

かお
kaogaureru
expression, Ichidan verb
to be widely recognized, to be famous(idiom )

expression
well connected, well known, having a large, diverse circle of acquaintances(idiom )
See also:顔の広い
Other readings:
顔がひろい【かおがひろい】

かお
kaokarahigaderu
Ichidan verb, expression
to be extremely embarrassed, to burn with shame(idiom )
Show more dictionary results