Your search matched 11886 words.
Search Terms: #exp

Dictionary results(showing 526-625 of 11886 results)


expression
Ave Maria (prayer), Hail Mary
Other readings:
アベマリア
アヴェ・マリア
アベ・マリア

expression, noun
out of fashion
Other readings:
アウト・オブ・ファッション

わかはじ
auhawakarenohajime
expression
we meet only to part, meeting is the first step to parting(proverb)
Other readings:
会うは別れの始め【あうはわかれのはじめ】

しぎしぎ
aumofushigiawanumofushigi
expression
dreams and fortune-telling are hit-and-miss(proverb)
Other readings:
合うも不思議合わぬも不思議【あうもふしぎあわぬもふしぎ】

こきゅう
aunnokokyuu
expression, noun
the harmonizing, mentally and physically, of two parties engaged in an activity, singing from the same hymn-sheet, dancing to the same beat(idiom )
Other readings:
阿吽の呼吸【あうんのこきゅう】

expression, noun
bluebird of happiness(from the play The Blue Bird by Maurice Maeterlinck)

あおんしょう
aokimarikogenshou
expression, noun
Mariko Aoki phenomenon, phenomenon of feeling an urge to defecate when stepping inside a bookstore
Other readings:
青木まり子現象【あおきまりこげんしょう】

expression, Godan-ru verb, intransitive verb
1.
to become blue, to turn green
2.
to turn pale, to blanch (with fear)

expression
feeling sad or downhearted, down in the dumps(idiom )

expression
the student has become the master, blue dye comes from the indigo plant and is bluer than indigo(proverb)

あお
aoriwokuu
expression, Godan-u verb
to suffer a blast or indirect blow, to be subject to the surplus force of an impetus

expression, noun
red string of fate, in Chinese-Japanese folklore, fated lovers were said to be joined by an unseen red string, tied around one little finger of each

あかいとむす
akaiitodemusubareru
expression, Ichidan verb
to be meant for each other (of a man and woman), to be connected through fate, to be destined to marry (each other), to be tied by the red string (of fate)(idiom )
See also:赤い糸

expression, noun
red cheeks, apple cheeks
Other readings:
赤いほお【あかいほお】

あかうで
akagonoudewohineru
expression, Godan-ru verb
to take candy from a baby, to accomplish something with ease, to twist a baby's arm(obscure, idiom )
Other readings:
赤子の腕を捻る【あかごのうでをねじる】
赤子の腕を捻る【あかごのうでをひねる】
赤子の腕をねじる【あかごのうでをねじる】

あか
akagonotewohineru
expression, Godan-ru verb
to take candy from a baby, to accomplish something with ease, to twist a baby's arm(idiom )
Other readings:
赤子の手を捻る【あかごのてをひねる】
赤子の手を捻る【あかごのてをねじる】
赤子の手をねじる【あかごのてをねじる】

expression
making a loss, incurring a deficit(usu. 赤字覚悟で...)

あかしんごうみんわたこわ
akashingouminnadewatarebakowakunai
expression
if everyone crosses against the red light together, there's nothing to be afraid of, there's no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it(proverb)

expression, adverb
with untiring zeal

akazunoma
expression, noun
room that is forbidden to enter, locked room, unopened room
Other readings:
あかずの間【あかずのま】

expression, noun, auxillary suru verb
going up and down, rising and falling

expression, Godan-ku verb
to miniate, to paint red

expression
glowing red(archaism)

expression, noun
complete stranger, total stranger
Other readings:
あかの他人【あかのたにん】

expression
useless, no good, hopeless(usually kana, Kansai-ben (dialect))
Other readings:
あかへん《明へん》
あけへん《明けへん》
あけへん《明へん》

expression, noun, pronoun
my dear, my Buddha(idiom )
Other readings:
あが仏【あがほとけ】

ほとけとうと
agahotoketoutoshi
expression
putting one's own beliefs on a pedestal, being narrow-minded(idiom )

あか
akamigakaru
expression, Godan-ru verb
to be tinged red
Other readings:
赤味がかる【あかみがかる】
赤味掛かる【あかみがかる】

あか
akamiwoobita
expression, prenominal
tinged with red, reddish
Other readings:
赤味を帯びた【あかみをおびた】

expression, Godan-su verb
to turn the lights off
Other readings:
灯りを消す【あかりをけす】

あか
akaruminidasu
expression, Godan-su verb
to make public, to bring to light
Other readings:
明るみにだす【あかるみにだす】

あか
akaruminideru
expression, Ichidan verb
to come to light
Other readings:
明るみにでる【あかるみにでる】

expression
useless, no good, hopeless(usually kana, Kansai-ben (dialect))(commonly used with adj-i inflections, e.g. あかんかった, あかんくない, etc.)
Other readings:
アカン

akigakuru
expression, kuru verb (special)
to get tired of, to lose interest in, to grow bored

あきかぜ
akikazegafuku
expression, Godan-ku verb
1.
to blow (of autumn wind)
2.
to fall out of love

expression
pleasantly cool (as in the arrival of autumn)(archaism)

expression, adjective
unsatisfactory, unsatisfying
See also:飽き足る
Other readings:
飽足らない【あきたらない】
慊らない【あきたらない】

expression, adjective
unsatisfactory, unsatisfying
Other readings:
飽足りない【あきたりない】
慊りない【あきたりない】

あきうし
akinaihaushinoyodare
expression
one should not rush to make a profit, business is (best run when sales flow like) a cow's drool (i.e. long and thin)(proverb)
Other readings:
商いは牛の涎【あきないはうしのよだれ】

あきよめ
akinasuhayomenikuwasuna
expression
don't feed autumn eggplant to your wife (because they're too delicious, because they'll give her the chills, or because their lack of seeds will reduce her fertility)(proverb)

expression
woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)

あきしかふえ
akinoshikahafueniyoru
expression
people may bring about their demise for love, it is easy to have one's weak points taken advantage of, in autumn (during mating season), deer come forth when they hear (a hunter's) whistle(proverb)

expression, noun
seven autumnal flowers (bush clover, Chinese silvergrass, kudzu, fringed pink, golden lace, thoroughwort, and balloon flower)
See also:春の七草

expression, noun
1.
autumn day
2.
autumn sun

akimahen
expression
no good, unacceptable(Kansai-ben (dialect))
See also:あかん

expression, adverb
untiringly, persistently, without losing interest
See also:飽きる

expression, suru verb (irregular)
to make clear, to clarify, to disclose, to make public

expression, Godan-ru verb
1.
to become clear
2.
to be made public

あき
akiramegaii
expression, yoi/ii adjective (special)
knowing when to give up, good at letting things go, accepting failure with good grace, being a good loser

あき
akiramegatsuku
expression, Godan-ku verb
to resign oneself (to), to reconcile oneself (to), to accept (e.g. defeat), to give up
Other readings:
諦めが付く【あきらめがつく】

あきわる
akiramegawarui
expression, adjective
not knowing when to give up, being a bad loser, poor at letting things go, unable to accept the inevitable
Other readings:
あきらめが悪い【あきらめがわるい】

expression, Godan-ku verb
to resign oneself (to), to reconcile oneself (to), to accept (e.g. defeat), to give up(colloquialism)
Other readings:
諦め付く【あきらめつく】

あき
akiramenoii
expression, prenominal
knowing when to give up, good at letting things go, accepting failure with good grace, being a good loser
Other readings:
諦めの良い【あきらめのいい】
諦めの良い【あきらめのよい】
あきらめの良い【あきらめのいい】
あきらめの良い【あきらめのよい】

あきょう
akiramenokyouchi
expression, noun
point where one has to accept one's fate, point where one has to give up, state of resignation, resigned state
Other readings:
あきらめの境地【あきらめのきょうち】

あきわる
akiramenowarui
expression, prenominal
not knowing when to give up, being a bad loser, poor at letting things go, unable to accept the inevitable
Other readings:
あきらめの悪い【あきらめのわるい】

expression, adjective
astonished beyond words, speechless out of shock
Other readings:
あきれてものが言えない【あきれてものがいえない】
呆れて物が言えない【あきれてものがいえない】
あきれて物が言えない【あきれてものがいえない】

あくうんつよ
akuungatsuyoi
expression
having the luck to escape trouble (your behaviour has landed you in)

あくえいきょおよ
akueikyouwooyobosu
expression, Godan-su verb
to affect adversely, to have a negative influence (on)
See also:悪影響

つよ
akugatsuyoi
expression, adjective
1.
having a strong alkaline taste, harsh to the taste
2.
excessively strong-willed, fiercely individualistic, strongly idiosyncratic
Other readings:
あくが強い【あくがつよい】
灰汁が強い【あくがつよい】

あくさいゃくねんさく
akusaihahyakunennofusaku
expression
a bad wife spells the ruin of her husband, a bad wife means a hundred years of bad luck to her husband(proverb)

expression
bad news traveling fast, ill news spreading like wildfire(yojijukugo)

あく
akujiminitomaru
expression
bad deeds punish themselves, you reap what you sow(proverb)

あくしゅはな
akushuuwohanatsu
expression, Godan-tsu verb
to give off a stench, to stink

あくしゅ
akushuwokawasu
expression, Godan-su verb
to shake each other's hands, to shake hands with each other

あくその
akujiwososonokasu
expression, Godan-su verb
to entice a person to do something wrong

あくたら
akujiwohataraku
expression, Godan-ku verb
to commit a crime, to do evil

んし
akusesukinshi
expression
banned from access (e.g. from a web forum, etc.)(computer term)
See also:アク禁

しゅうちゅう
akusesushuuchuu
expression, noun
heavy traffic (e.g. to an online server), traffic spike(computer term)

あくせん
akusenminitsukazu
expression
easy come, easy go, lightly comes, lightly goes, soon gotten soon spent(proverb)
Other readings:
悪銭身につかず【あくせんみにつかず】

あくたい
akutaiwotsuku
expression, Godan-ku verb
to use abusive language, to curse, to call someone names

expression, Godan-ku verb
to be inclined to evil

あく
akunisomaru
expression, Godan-ru verb
to steeped in vice

expression
The evil persons are the right object of Amida's salvation, The evil persons have the unique opportunity to go to heaven(yojijukugo)

expression
wicked ones, bad guys, rascals
Other readings:
悪人共【あくにんども】

expression, noun
Axis of Evil (Iran, Iraq and North Korea)

あくみちざな
akunomichiheizanau
expression, Godan-u verb
to lead astray, to lure a person to evil ways(obscure)

あく
akuhanobeyo
expression
don't hasten into action when you have doubts(proverb)
See also:善は急げ

あくひょ
akuhyougatatsu
expression, Godan-tsu verb
to gain a bad reputation, to fall into ill repute
Other readings:
悪評がたつ【あくひょうがたつ】

あくほうほう
akuhoumomatahounari
expression
a law is a law, however undesirable it may be(proverb)(from a quote from Socrates)
Other readings:
悪法も又法なり【あくほうもまたほうなり】

expression
A virtuous person does (should) not commit an act that offends his moral principles no matter how hard pressed he may be(yojijukugo)

あくさんさい
akumanosansaiji
expression, noun
(child in the) terrifying threes
Other readings:
悪魔の三歳児【あくまのさんさいじ】

あぐ
agurawokaku
expression, Godan-ku verb
1.
to sit cross-legged(usually kana)
2.
to rest on one's laurels(usually kana)
Other readings:
あぐらをかく《胡坐をかく》
あぐらをかく《胡床をかく》

あく
akuwokorasu
expression, Godan-su verb
to punish the wicked

expression, Godan-ru verb
to remove the scum (from a broth or liquid), to skim (a liquid)
See also:あく
Other readings:
灰汁を取る【あくをとる】

あし
ageashiwotoru
expression, Godan-ru verb
to jump on someone's (verbal) mistake, to trip someone up, to find fault with something someone says
Other readings:
揚げ足をとる【あげあしをとる】
挙げ足を取る【あげあしをとる】
挙げ足をとる【あげあしをとる】

expression
Happy New Year(abbreviation, slang, usually kana)
Other readings:
アケオメ
Show more dictionary results