Your search matched 631 words.
Search Terms: *明*
Dictionary results(showing 111-210 of 631 results)
expression, Ichidan verb
•
to come to light
Other readings:
明るみにでる【あかるみにでる】
expression
•
useless, no good, hopeless(usually kana, Kansai-ben (dialect))(commonly used with adj-i inflections, e.g. あかんかった, あかんくない, etc.)
Other readings:
アカン
noun
•
empty house, empty shop
Other readings:
空き店【あきみせ】
、明き店【あきだな】
、明き店【あきみせ】
、空店【あきだな】[1]
、空店【あきみせ】[1]
、明店【あきだな】[1]
、明店【あきみせ】[1]
Notes:
- irregular okurigana usage
noun
•
emperor, living god(archaism, honorific language)
Other readings:
明つ神【あきつかみ】
、現神【あきつかみ】[1]
、明神【あきつかみ】[1]
Notes:
- irregular okurigana usage
noun
•
empty place, unoccupied space(archaism)
Other readings:
明所【あきしょ】
、空所【あきど】
、空所【あきしょ】
noun
•
illiterate or blind person, person who sees without understanding, amaurosis(sensitive)
Other readings:
明盲【あきめくら】[1]
Notes:
- irregular okurigana usage
expression, suru verb (irregular)
•
to make clear, to clarify, to disclose, to make public
noun (temporal)
•
next morning, following morning
Other readings:
あくる朝【あくるあした】
、明くる朝【あくるあさ】
、明くる朝【あくるあした】
noun (temporal), no-adjective, noun (suffix)
1.
dawn, daybreak
noun (suffix), noun (prefix)
2.
end, soon after something has ended
3.
beginning (of a new year, month, etc.)
expression
•
Happy New Year(abbreviation, slang, usually kana)
Other readings:
アケオメ
noun
1.
daybreak sound of a crow
2.
(name of) poetry anthology
Other readings:
あけ烏【あけがらす】
、明け烏【あけがらす】
Ichidan verb, intransitive verb
•
to do nothing but, to spend all one's time doing
na-adjective, noun
•
open, frank, outspoken, unreserved, straightforward, honest(usually kana)
Ichidan verb
•
to begin to grow light, to dawn
Other readings:
明けそめる【あけそめる】
、明け染める【あけそめる】
na-adjective, noun
1.
leaving open, leaving ajar
2.
outspoken, frank
Other readings:
開けっ放し【あけっぱなし】
、あけっ放し【あけっぱなし】
、明けっぱなし【あけっぱなし】
、明けっ放し【あけっぱなし】
na-adjective
•
unguarded, frank, open
Other readings:
開けっ広げ【あけっぴろげ】
、明けっ広げ【あけっぴろげ】
、明けっぴろげ【あけっぴろげ】
interjection
•
Happy New Year(obscure)(slang form of 明けまして...)
expression
•
every night comes to an end(proverb)
Other readings:
明けない夜は無い【あけないよるはない】
noun
•
luggage trunk for wrestlers and referees, wicker basket for a wrestler's belt, apron, etc.(sumo term)
Other readings:
明荷【あけに】
Godan-ru verb, intransitive verb
•
to remain in the morning sky (i.e. the Moon and stars)
See also:暮れ残る
expression, noun
•
morning star, Lucifer, Phosphorus, Venus in the morning sky
See also:宵の明星
Other readings:
明の明星【あけのみょうじょう】[1]
、暁の明星【あけのみょうじょう】[2]
Notes:
- irregular okurigana usage
- word containing irregular kanji usage
na-adjective, no-adjective, noun
1.
leaving open, leaving ajar
See also:開けっ放し
2.
outspoken, frank
Other readings:
明け放し【あけはなし】
Godan-su verb, transitive verb
•
to open wide (doors, windows, etc.), to fling open
Other readings:
明け放す【あけはなす】
Ichidan verb
•
to give way to the light of the morning (i.e. the darkness gives way)
Godan-u verb, transitive verb
•
to open, to vacate
Other readings:
明け払う【あけはらう】
expression
•
tomorrow is another day, there's always tomorrow(proverb)
Other readings:
明日という日もある【あすというひもある】
noun
•
Angelica keiskei (species of angelica, a herb of the parsley family)(usually kana)
Other readings:
あしたば《鹹草》
、あしたぐさ《鹹草》
、アシタバ
expression
•
tomorrow will take care of itself, let the morn come and the meat with it, tomorrow, the winds of tomorrow will blow(proverb)
Other readings:
明日は明日の風が吹く【あすはあすのかぜがふく】
expression, adverb
1.
while it is light, before dark
2.
while the going is good, before things get worse
Other readings:
足下の明るいうちに【あしもとのあかるいうちに】
、足もとの明るいうちに【あしもとのあかるいうちに】
、足元の明るい内に【あしもとのあかるいうちに】
、足下の明るい内に【あしもとのあかるいうちに】
、足もとの明るい内に【あしもとのあかるいうちに】
expression
•
nobody knows the morrow, speak of tomorrow and the ogres laugh(proverb)
expression
•
a bird in the hand is worth two in the bush, fifty today is better than a hundred tomorrow(proverb)
expression
•
what happens to one today may happen to another tomorrow, misfortunes can happen to anyone(proverb)
See also:今日は人の身明日は我が身
pre-noun adjectival
•
pierced, drilled, perforated, hollow
See also:穴明き銭 (あなあきせん)
Other readings:
穴開き【あなあき】
、穴明き【あなあき】
noun
•
cheese with holes in it (e.g. Swiss, Emmenthal)
Other readings:
穴明きチーズ【あなあきチーズ】
expression
•
(staring) piercingly, (looking) hard(idiom )
Other readings:
穴のあくほど【あなのあくほど】
、穴の空くほど【あなのあくほど】
、穴の明くほど【あなのあくほど】
noun
•
dawn (sometimes esp. in ref. to the 16th day of the lunar month onward)
See also:夜明け
Other readings:
有り明け【ありあけ】
noun
•
hetuvidya (ancient Indian logic for determining right from wrong, truth from falsehood, etc.)
See also:五明
noun
•
Ucchusma(Buddhist term)
Other readings:
烏枢沙摩明王【うすしゃまみょうおう】
、烏芻沙摩明王【うすさまみょうおう】
、烏芻沙摩明王【うすしゃまみょうおう】
、烏蒭沙摩明王【うすさまみょうおう】
、烏蒭沙摩明王【うすしゃまみょうおう】
noun
•
monarch birch (Betula maximowicziana), Japanese birch(usually kana)
Other readings:
ウダイカンバ
noun
•
confession, confidential talk, frank talk
Other readings:
うちあけ話【うちあけばなし】
、打明け話【うちあけばなし】
na-adjective
•
self-evident
Other readings:
おのずから明らか【おのずからあきらか】
がいこくじんとうろくげんぴょうきさいじこうしょうめいしょ
gaikokujintourokugenpyoukisaijikoushoumeisho
noun
•
certification of information recorded on foreign resident registration file
noun
•
certificate of alien registration, alien registration card
expression, noun
•
arguments for the existence of God
noun, na-adjective
1.
virtually empty, quite empty
2.
inadequately defended, defenseless, defenceless(only relevant for がらあき)
Other readings:
がら空き【がらすき】
、がら明き【がらあき】
noun
•
noun
•
glow of a river in the darkness, surface of a river gleaming in the darkness, gleam on a river at dusk
Other readings:
川明り【かわあかり】
、河明かり【かわあかり】
、河明り【かわあかり】
noun, na-adjective
•
simple, plain, and artless, clear, concise, and unaffected(yojijukugo)
noun, na-adjective
•
simple and plain, frank, direct and unambivalent, straightforward(yojijukugo)
noun
•
making one's attitude (position, stand) clear, unfurling and clearly showing one's banner(yojijukugo)