Your search matched 1121 words.
Search Terms: *下*

Dictionary results(showing 1026-1121 of 1121 results)


hetasuruto
expression
if one is unlucky, if one is careless, if things don't go well

hetasureba
expression
if one is unlucky, if one is careless

na-adjective
unskilled, awkward, bad, clumsy, poor(colloquialism)

んがやす
hetanakangaeyasumuninitari
expression
It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one, They to whom only bad ideas come might as well be asleep, Poor thinking is futile, Inadequate ideas are worse than none at all(proverb)

てっぽうかず
hetanateppoumokazuutebaataru
expression
even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries, even a poor marksman will hit the target with enough shots(proverb)
Other readings:
下手な鉄砲も数打てば当たる【へたなてっぽうもかずうてばあたる】

んがやす
hetanokangaeyasumuninitari
expression
It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one, They to whom only bad ideas come might as well be asleep, Poor thinking is futile, Inadequate ideas are worse than none at all(proverb)

へたこず
hetanoyokozuki
expression, noun
loving something but being very bad at it(idiom )
Other readings:
へたの横好き【へたのよこずき】

expression
if one is unlucky, if one is careless, if things don't go well

expression
if one is unlucky, if one is careless

noun, auxillary suru verb
1.
discarding, abandoning(archaism, Buddhist term)
2.
variety of street performance from the Middle Ages(only relevant for ほうか)
3.
casting off one's attachments (in Zen)(only relevant for ほうげ)
Other readings:
放下【ほうげ】

noun
Spiraea salicifolia (species of spirea)(usually kana)
Other readings:
ホザキシモツケ

まく
makugaoriru
expression, Ichidan verb
to lower the curtain, to come to an end

noun
referee officiating the third highest division(sumo term)

まくした
makushitatsukedashi
noun
very successful amateur wrestler, allowed to start professional career in makushita division(sumo term)
See also:付出し
Other readings:
幕下付出し【まくしたつけだし】

まく
makuwoorosu
expression, Godan-su verb
to come to an end, to lower the curtain
Other readings:
幕を降ろす【まくをおろす】
幕をおろす【まくをおろす】
幕を下す【まくをおろす】[1]
Notes:
  1. irregular okurigana usage

expression
please come again(polite language)
Other readings:
またお越し下さいませ【またおこしくださいませ】
又お越し下さいませ【またおこしくださいませ】

noun
(house with a) gabled roof(archaism)
See also:切妻造り
Other readings:
両下【まや】
両下【りょうか】

みぎかた
migikatasagari
expression
decreasing (graph falling to the right), shrinking, declining

noun
letter of divorce
Other readings:
三下半【みくだりはん】
三下り半【みくだりはん】

misagehateru
Ichidan verb, transitive verb
to despise, to scorn, to look down on

Ichidan verb, transitive verb
to look down over, to look down on

noun
light blue samurai costume commonly worn when committing suicide
Other readings:
水裃【みずかみしも】

noun
short-lived rule, being in power only for a brief period, brief championship(yojijukugo)
Other readings:
三日天下【みっかでんか】

adverb
bluntly (refusing, etc.), flatly, out of hand, completely

mugenisuru
expression, suru verb (irregular)
to not make good use of (e.g. advice), to disregard, to treat as useless, to treat with disdain
Other readings:
無碍にする【むげにする】[1]
Notes:
  1. word containing irregular kanji usage

noun
deworming medicine, anthelmintic

expression, Ichidan verb
to be relieved of a worry, to get a load off one's chest
Other readings:
胸の痞えが下りる【むねのつかえがおりる】
胸の痞が下りる【むねのつかえがおりる】

むね
munewonadeorosu
expression, Godan-su verb
to be relieved, to feel relieved
Other readings:
胸をなで下ろす【むねをなでおろす】
胸をなでおろす【むねをなでおろす】

noun
handed-down order, issued instruction, word of command(yojijukugo)
See also:一下

もく
meganezarukamoku
noun
Tarsiiformes, infraorder containing the tarsiers

じり
mejiriwosageru
expression, Ichidan verb
1.
to look happy, to look pleased
2.
to make eyes at (someone), to ogle

morisagaru
Godan-ru verb, intransitive verb
to have one's enthusiasm dampened, to become subdued(colloquialism)
See also:盛り上がる (antonym)
Other readings:
盛りさがる【もりさがる】

expression
rest in peace, requiescat in pace, RIP
Other readings:
安らかにお眠り下さい【やすらかにおねむりください】

noun
(short-term) leave allowed a servant

やなしたじょ
yanaginoshitaniitsumodojouhainai
expression
a fox is not taken twice in the same snare, there are no birds in last year's nest, there aren't always loach under the willow tree, good luck does not always repeat itself(proverb)
Other readings:
柳の下に何時も泥鰌は居ない【やなぎのしたにいつもどじょうはいない】

やなしたじょ
yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu
expression
a fox is not taken twice in the same snare, there are no birds in last year's nest, there aren't always loaches under the willow tree(proverb)
Other readings:
柳の下に何時も泥鰌は居らぬ【やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ】

expression, Godan-ru verb
to leave the government service

Godan-ru verb, intransitive verb
to be complacent, to look self-satisfied

expression
have a good time!
Other readings:
有意義に過ごして下さい【ゆういぎにすごしてください】

ゆうしょもとゃくそつ
yuushounomotonijakusotsunashi
expression
followers take after their leaders, there are no cowardly soldiers under a brave general(proverb)
Other readings:
勇将の下に弱卒無し【ゆうしょうのもとにじゃくそつなし】

noun, auxillary suru verb
1.
wind blowing snow down a mountain
2.
removing snow from the roof of a house
Other readings:
雪降ろし【ゆきおろし】
雪おろし【ゆきおろし】

noun
strawberry saxifrage (Saxifraga stolinifera), mother-of-thousands, creeping saxifrage, strawberry geranium(usually kana)
Other readings:
ユキノシタ

expression
have a happy New Year
Other readings:
よいお年をお迎えください【よいおとしをおむかえください】
良いお年をお迎え下さい【よいおとしをおむかえください】
よいお年をお迎え下さい【よいおとしをおむかえください】

みず
yoisamenomizugekoshirazu
expression
a teetotaler doesn't know (how tasty) water is when waking up after having been drunk(proverb)
Other readings:
酔い醒めの水下戸知らず【えいさめのみずげこしらず】

expression
have a happy New Year
Other readings:
良い年をお迎え下さい【よいとしをおむかえください】
よい年をお迎えください【よいとしをおむかえください】
よい年をお迎え下さい【よいとしをおむかえください】

noun, no-adjective
1.
under the wing (esp. of an aircraft)
2.
under one's wing, under one's control
Other readings:
翼下【よくか】

noun
1.
reading a text from start to finish
2.
transliterating classical Chinese into Japanese
Other readings:
読み下し【よみくだし】

Godan-su verb, transitive verb
to transliterate classical Chinese into Japanese

expression
please remember me, please help me, please treat me well, I look forward to working with you(polite language)
Other readings:
よろしくお付き合い下さい【よろしくおつきあいください】

expression
Be careful not to invite the least suspicion, Leave no room for scandal(yojijukugo)

んむただ
rikanikanmuriwotadasazu
expression
leave no room for scandal, don't do anything that can be misinterpreted, don't straighten your cap under a plum tree (because when you raise your hands it might look as if you're trying to steal the plums)(proverb)
Other readings:
李下に冠を整さず【りかにかんむりをたださず】

りゅうい
ryuuingasagaru
expression, Godan-ru verb
to feel relieved, to feel satisfied

りゅうい
ryuuinwosageru
expression, Ichidan verb
to satisfy oneself (by doing), to find relief (in doing)
Other readings:
留飲を下げる【りゅういんをさげる】

noun, auxillary suru verb
flowing down (e.g. water in a river), downward flow

noun
their Majesties the Emperor and Empress(honorific language)

na-adjective
no good at cooking
Other readings:
料理ベタ【りょうりベタ】

na-adjective, noun
bad at romance, awkward in relationships
Other readings:
恋愛ベタ【れんあいべた】
恋愛べた【れんあいベタ】

もく
rorisukamoku
noun
Lorisiformes, infraorder containing lorises and galagos

noun
armpit, axilla
Other readings:
わきの下【わきのした】
腋の下【わきのした】

noun
sukiyaki stock, stock mixed with soy sauce, mirin and sugar (used to flavor sukiyaki)(abbreviation, food term)
See also:割り下地
Other readings:
割下【わりした】

noun
sukiyaki stock, stock mixed with soy sauce, mirin and sugar (used to flavor sukiyaki)(food term)
See also:割り下

noun
1.
lowness (of degree, value, etc.), inferiority
2.
second volume (of two), third volume (of three)
See also:下巻,   (antonym)

noun
1.
lower reaches (of a river)
See also: (antonym)
2.
bottom, lower part
3.
lower half (of the body, esp. the privates), feces (faeces), urine, menses
4.
end, far from the imperial palace (i.e. far from Kyoto, esp. of western Japan)
no-adjective
5.
dirty (e.g. dirty jokes, etc.)

くだ
okakekudasai
expression
please sit down, please have a seat(usually kana)(and many other meanings of 掛ける)
Other readings:
おかけください《おかけ下さい》
おかけください《御掛け下さい》

noun, auxillary suru verb
going off duty

noun
servant, manservant, menial(usually kana)
Other readings:
しもべ《下部》
しもべ《隷》[1]
Notes:
  1. word containing irregular kanji usage