Your search matched 7152 words.
Search Terms: こ*
Dictionary results(showing 6126-6225 of 7152 results)
noun
•
Konaki Jijii (a ghost in Japanese folklore with the shape of a small old man and having a baby's cry)
Other readings:
子啼爺【こなきじじい】
、子なき爺【こなきじじい】
、子泣きじじい【こなきじじい】
expression, Godan-ku verb
•
to smash to pieces
Other readings:
粉粉に砕く【こなごなにくだく】
expression, suru verb (irregular)
1.
to pulverize, to break into pieces
See also:粉々になる (こなごなになる)
2.
to beat to a pulp, to defeat completely, to crush, to destroy(idiom )
Other readings:
粉粉にする【こなごなにする】
expression, Godan-ru verb
•
to break into fragments, to go to pieces
Other readings:
粉粉になる【こなごなになる】
pronoun
•
you(archaism)(こなさま is an abbreviation used primarily by women)
Other readings:
此方様【こなさま】
、此方様【こなたさま】
、此樣【こなさま】[1]
Notes:
- word containing out-dated kanji
noun
1.
2.
the person in question, he, she, him, her(only relevant for こなた)
3.
since (a time in the past), prior to (a time in the future)(only relevant for こなた)
pronoun
4.
me(only relevant for こなた)
5.
you
Other readings:
こんた《此方》[1]
Notes:
- out-dated or obsolete kana usage
noun
•
in very small pieces
Other readings:
粉微塵【こみじん】
、粉みじん【こなみじん】
、粉みじん【こみじん】
noun
•
round dumpling (made of rice flour, etc.)(obscure)
Other readings:
糕【こなもち】
noun
•
food made from flour (esp. dishes like okonomiyaki and takoyaki)
Other readings:
粉物【こなもの】
、粉物【こなもん】
、粉もん【こなもん】
expression, noun
•
heavily made-up woman, flour-shop burglar(archaism, derogatory, idiom )
Ichidan verb, intransitive verb
1.
to be digested(usually kana)
2.
to master (a skill), to be proficient, to be accomplished, to be well developed(usually kana)
3.
to mature (e.g. personality), to mellow(usually kana)
4.
to mature (foodstuff), to be properly aged(usually kana)
expression, Ichidan verb
•
to make a pass at, to hit on, to call out to (in an attempt to seduce)(colloquialism, idiom )
Other readings:
粉を掛ける【こなをかける】
、コナをかける
adjective
1.
provoking, rather annoying
2.
(speaking ironically) darling
noun
•
redtop (species of bent grass, Agrostis gigantea)(usually kana)
Other readings:
コヌカグサ
noun
1.
small purification wand(archaism)
2.
thinly cut hemp or paper mixed with rice (scattered as an offering to the gods)
See also:切麻
Other readings:
小麻【こぬさ】
Ichidan verb, transitive verb
1.
to knead thoroughly, to work up
2.
to concoct, to make up
Other readings:
こね上げる【こねあげる】
Godan-su verb, transitive verb
•
to knead, to mix, to complicate, to turn into a mess
Other readings:
捏ね返す【こねかえす】
、捏返す【こねかえす】
Godan-su verb
1.
to tamper, to mess with
See also:捏ね返す
2.
to go on endlessly
Other readings:
こねくり返す【こねくりかえす】
Godan-su verb, transitive verb
•
to knead, to mix, to complicate, to turn into a mess
Other readings:
捏ね回す【こねまわす】
、捏回す【こねまわす】
Ichidan verb, transitive verb
1.
to knead, to mix with fingers(usually kana)
2.
to quibble, to argue for argument's sake(usually kana)
adverbial noun, noun (temporal)
•
after this, henceforth, henceforward, from now on(このご is more formal)
Other readings:
この後【このご】
、この後【こののち】
、此の後【このあと】
、此の後【このご】
、此の後【こののち】
expression, adverb
•
furthermore, besides, moreover, in addition, further, above or beyond this
Other readings:
此の上【このうえ】
expression
•
from now on, in the future, further
Other readings:
此の上とも【このうえとも】
expression
•
the most, the best, peerless, the greatest, first-rate
Other readings:
この上無い【このうえない】
、此の上無い【このうえない】
adverbial noun, noun (temporal)
•
meanwhile, the other day, recently(obsolete)
Other readings:
此の中【このうち】
expression
•
the apple doesn't fall far from the tree, like father, like son(proverb)
Other readings:
此の親にして此の子あり【このおやにしてこのこあり】
、此の親にして此の子有り【このおやにしてこのこあり】
、此の親にしてこの子あり【このおやにしてこのこあり】
expression
•
in this case, it does not apply, this case is an exception
expression
•
in this case, it does not apply, this case is an exception
adverbial noun
1.
since
pronoun, no-adjective
2.
this person
Other readings:
此の方【このかた】
noun
1.
2.
older brother, older sister(archaism)
3.
older person(archaism)
4.
5.
skilled craftsman(archaism)
Other readings:
首【このかみ】
、氏上【このかみ】
noun
•
solicitude befitting an older brother or older person(archaism)
noun, adverb
•
Other readings:
このくらい《此の位》
、このぐらい《この位》
、このぐらい《此の位》
noun
1.
shade under a tree in full leaf
2.
summer
Other readings:
木の暮れ【このくれ】
、木の暗れ【このくれ】
noun (temporal)
•
now (with the nuance of 'the last moment'), this late in the game
Other readings:
此の期【このご】
expression
•
at the last moment, this late in the game
See also:この期 (このご)
Other readings:
此の期に及んで【このごにおよんで】
adverbial noun, noun (temporal)
•
in those days, at the time, then
See also:その頃 (そのころ)
Other readings:
此の頃【このころ】
no-adjective, noun
•
modern, latest, up-to-date(archaism)
Other readings:
此の頃様【このごろよう】
adverbial noun
•
on this occasion, now, in these circumstances, with this opportunity
Other readings:
此の際【このさい】
adverbial noun, no-adjective
•
beyond this point, from now on, after this
Other readings:
此の先【このさき】
adverbial noun, noun (temporal)
•
recently, not long ago, for a while recently, all the while recently(obsolete)
noun
•
konoshiro gizzard shad (Konosirus punctatus)(usually kana)
Other readings:
コノシロ
adverbial noun, noun (temporal)
•
this occasion, at this time, now
Other readings:
此の度【このたび】
、此度【このたび】
、此度【こたび】
expression
•
expression, noun, no-adjective
1.
this way (of doing), this method
2.
this sort (of thing), this type
Other readings:
此の手【このて】
noun
•
oriental arbor-vita (Platycladus orientalis), oriental thuja(usually kana)
Other readings:
このてがしわ《児手柏》
、コノテガシワ
expression, no-adjective, adverb
•
lately, recently(usually kana)
Other readings:
このところ《此の所》
noun
•
Eurasian scops owl (Otus scops)(usually kana)
Other readings:
このはづく《木の葉木菟》
、コノハズク
、コノハヅク
expression
•
the apple doesn't fall far from the tree, like mother, like daughter, like mother, like son(proverb)
See also:この親にしてこの子あり
noun
•
leaf insect (esp. species Phyllium pulchrifolium)(usually kana)
Other readings:
コノハムシ
expression
•
take this opportunity (to apologize, thank, explain, etc.)
Other readings:
この場をかりて【このばをかりて】