Your search matched 11886 words.
Search Terms: #exp

Dictionary results(showing 4026-4125 of 11886 results)


expression
clouds that stand like a mountain peak during the summer
Other readings:
雲の峯【くものみね】[1]
Notes:
  1. word containing out-dated kanji

expression, adjective
cloudless (sky), without a cloud (in the sky)
Other readings:
雲一つない【くもひとつない】

くもあや
kumoyukigaayashii
expression
1.
the clouds look menacing
2.
things don't look good

expression, Godan-ru verb
to rise in rank

くら
kuraikimochininaru
expression, Godan-ru verb
to feel gloomy, to feel blue, to feel melancholy
Other readings:
暗い気持になる【くらいきもちになる】

kurainara
expression, auxiliary
rather than (do ...)(usu. after verb)

expression, adjective
high-ranking, senior

kurainomono
expression
only, just

くらあた
kuraiwoataeru
expression, Ichidan verb
to be appointed to a rank

くらうし
kuragarikaraushiwohikidasu
expression, Godan-su verb
to drive black hogs in the dark, to be unable to distinguish one thing from another, to come out from the darkness with a cow(idiom )

らくとも
kurakuwotomonisuru
expression, suru verb (irregular)
to share (life's) joys and sorrows (with), to share the good and the bad (with), to stick together through thick and thin

expression
something that one would not expect to exist, something exceedingly rare, jellyfish bones(obscure, idiom )

ひび
kurashinihibiku
expression, Godan-ku verb
to affect the cost of living

くらもの
kurabemononinaranai
expression, adjective
cannot be compared with, no match for
Other readings:
比べものにならない【くらべものにならない】
較べものにならない【くらべものにならない】
較べ物にならない【くらべものにならない】

kuribocchi
expression
spending Christmas alone(colloquialism)
See also:ぼっち

くるときかみだの
kurushiitokinokamidanomi
expression
danger past, God forgotten
Other readings:
苦しいときの神頼み【くるしいときのかみだのみ】

guruninaru
expression, Godan-ru verb
to conspire, to act in collusion, to be hand-in-glove
Other readings:
ぐるになる

expression, noun
the coming days
Other readings:
くる日【くるひ】

kuruhimokuruhimo
expression
day after day, day in and day out, every single day
Other readings:
くる日もくる日も【くるひもくるひも】

くる
kurumanihanerareru
expression, Ichidan verb
to be struck by a car
Other readings:
車に撥ねられる【くるまにはねられる】

expression
two halves of the whole, two wheels on which everything rolls

くるころ
kurumawokorogasu
expression, Godan-su verb
to drive a car(colloquialism)

くる
kurumawotomeru
expression, Ichidan verb
to park a car

expression, Godan-su verb
to complain

expression, noun
Cleopatra's nose, a small thing with a huge influence

expression, Godan-ru verb
to give, to do (something) for(usually kana)
Other readings:
くれてやる《呉れて遣る》

expression, noun
heavily polluted, radioactive rain sometimes following an atmospheric nuclear explosion (esp. that of Hiroshima)

expression, suru verb (irregular)
to blacken

りか
kurosuharikae
expression, noun
replacing wallpaper, redecorating
See also:クロス

expression
tell me more, give me more details(Internet slang)
See also:詳しく

expression
for more details ..., for further information ...

kuwacchiisabira
expression
thank you (for the meal just served)(Ryuukyuu-ben (dialect))
Other readings:
クワッチーサビラ

expression
knock on wood, touch wood, heaven forbid, God help me, absit omen!(usually kana)(spoken to ward off misfortune)
Other readings:
クワバラクワバラ

expression, Godan-ru verb
to punctuate a sentence

expression, Godan-ru verb
to compose a haiku poem

expression, Godan-ku verb
to whine (of a dog)
Other readings:
くんくん鳴く【くんくんなく】

くんあやちか
kunshiayaukinichikayorazu
expression
a wise man keeps away from danger(proverb)
Other readings:
君子危うきに近よらず【くんしあやうきにちかよらず】

くんょうへん
kunshihahyouhensu
expression
1.
a wise man changes his mind, a fool never, the wise adapt themselves to changed circumstances(proverb)
2.
the wise make no scruple in suddenly changing their demeanor(proverb, colloquialism)

ほぐ
kunzuhoguretsu
expression, no-adjective
locked in a grapple(usually kana)

ほぐ
kunzuhoguretsu
expression, no-adjective
locked in a grapple(usually kana)

expression
won't do (for me)(colloquialism)(irreg. variant of くれない; after -te form of verb)
See also:くれる

ぐん
gunniwakeru
expression, Ichidan verb
to divide into groups

ぐんばい
gunbaigaagaru
expression, Godan-ru verb
1.
to be indicated as the winner of a bout by the raising of the referee's fan(sumo term)
2.
to be declared the winner(idiom )

ぐんばい
gunbaiwoageru
expression, Ichidan verb
1.
to signal the winner of a match (by the referee raising his fan towards the winner)(sumo term)
2.
to declare someone the winner (of a competition)

ぐんばいかえ
gunbaiwokaesu
expression, Godan-su verb
to start a bout with the turn of a referee's fan(sumo term)

くんあだともてんただ
kunpunoadahatomonitenwoitadakazu
expression
not wanting to live in the same world as one's father's or lord's enemies, being prepared to sacrifice one's life to avenge one's father or lord(proverb)(from the Book of Rites)
See also:不倶戴天

ぐんもうぞう
gunmouzouwonazu
expression
the mediocre have no right to criticize the great(sensitive, proverb)

ぐんもうぞう
gunmouzouwonaderu
expression
the mediocre have no right to criticize the great(sensitive, proverb)

ぐんもうぞうょう
gunmouzouwohyousu
expression
the mediocre cannot understand the great(proverb, sensitive)

ぐんもんくだ
gunmonnikudaru
expression, Godan-ru verb
to capitulate, to surrender, to submit to, to concede
Other readings:
軍門に降る【ぐんもんにくだる】
軍門にくだる【ぐんもんにくだる】

ぐんすす
gunwosusumeru
expression, Ichidan verb
to move troops forward

ぐん
gunwonashite
expression
in crowds, in a group, in swarms
See also:なして
Other readings:
群を成して【ぐんをなして】

expression, Godan-su verb
to swarm, to crowd, to flock together
See also:群がる
Other readings:
群を成す【ぐんをなす】

expression, Godan-ku verb
to surpass the rest (e.g. of a large group), to stand out from the crowd, to be the best by far
See also:抜群

expression
(please) marry me(slang, humerous)(abbr. of 結婚してください)

keesubaikeesu
expression
case-by-case
Other readings:
ケース・バイ・ケース

じゅうた
keatsukijuutaku
expression
accommodation facilities for disabled and aged people, with care provided

けいはら
keiiwoharau
expression, Godan-u verb
to pay respect (to)
Other readings:
敬意をはらう【けいいをはらう】

expression, noun, auxillary suru verb
drinking like a fish and eat like a horse, eating mountains of food and drink oceans of liquor(yojijukugo)

けいえいあいとも
keieiaitomonau
expression, Godan-u verb
to be together always (esp. married couple), to be inseparable, to live in perfect harmony

けいかいしん
keikaishinwotoku
expression, Godan-ku verb
to let down one's guard, to relax one's guard

けいがいせっ
keigainisessuru
expression, suru verb (special)
to meet someone in person, to have the pleasure of meeting

expression
in accordance with plans, just as planned
Other readings:
計画どおり【けいかくどおり】

けいかく
keikakuwotateru
expression, Ichidan verb
to make plans
Other readings:
計画をたてる【けいかくをたてる】

げいこま
geigakomakai
expression, adjective
attentive to detail, meticulous in one's work

expression, adjective
lacking skill, uninspiring, unexciting, dull, unrefined, boring (from being too plain)
See also:芸のない
Other readings:
芸が無い【げいがない】

げいたすふしあわ
geigamiwotasukeruhodonofushiawase
expression
being able to live as an artist is no blessing(proverb)(twist on the proverb 芸は身を助ける)
Other readings:
芸が身を助けるほどの不仕合【げいがみをたすけるほどのふしあわせ】

expression, adverb
with gusto, with wild abandon, enthusiastically, energetically
Other readings:
景気良く【けいきよく】

けい
keikuwohaku
expression, Godan-ku verb
to make a witty remark, to come out with a bon mot

けいぐんいっかく
keigunnoikkaku
expression, noun
a swan among ducklings, a diamond among stones, a great figure among the common run of men(idiom )

expression
salutation at the end of a formal letter(archaism)

expression, noun
having experienced (something), having had the experience (of)
Other readings:
経験有り【けいけんあり】
経験有【けいけんあり】[1]
Notes:
  1. irregular okurigana usage

けいけんしゃかた
keikenshahakataru
expression
take it from me, trust me, I'm talking from experience, word to the wise

けいけん
keikenwoikasu
expression, Godan-su verb
to draw on one's experience, to make good use of one's experience, to turn one's experience to good account

けいけん
keikenwotsumu
expression, Godan-mu verb
to gain experience, to accumulate experiences

expression
better to be the beak of a rooster than the rump of a bull, better to be the leader of a small group than a subordinate in a large organization, better to be a big fish in a little pond than a little fish in a big pond(yojijukugo)

けいこうゅうなか
keikoutonarumogyuugotonarunakare
expression
better be the head of a dog than the tail of a lion, better be first in a village than second at Rome, better to be the mouth of a chicken than the rear end of a cow(proverb)
Other readings:
鶏口となるも牛後となるなかれ【けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ】

expression, no-adjective
according to (one's) calculations, for the purpose of calculation

けいさん
keisanniireru
expression, Ichidan verb
to factor in, to take into account, to include in one's considerations

げいしゃ
geishawoageru
expression, Ichidan verb
to call in a geisha
Other readings:
芸者を揚げる【げいしゃをあげる】
Show more dictionary results